Пару слов об используемых терминах. В английском языке слово groundbait означает продукт, приготовленный на основе сухой смеси различных компонент, в основном растительного происхождения. При использовании в качестве основной прикормки опарыша, мотыля и другой живности, которая обычно применяется в качестве наживки, используется термин loose feeding. Дабы в дальнейшем избежать путаницы, договоримся, что по умолчанию прикормкой будем называть именно groundbait .
В тексте встречаются термины, не имеющие прямых аналогов в русском, а некоторые и в английском языке, в основном это названия наживок и различных компонентов прикормки. В тех случаях, когда удалось докопаться до точного смысла, дается точный перевод, в других используется более общий термин или французский оригинал. Например, gazelle - разновидность пшеничных отрубей, чем они отличаются от просто отрубей, я не знаю. Думаю, в большинстве случаев это малосущественно.
В общем, как когда-то писaли в салунах на диком Западе: " просьба не стрелять - музыканты играют, как могут!":-). (из уважения к переводчику я оставляю его заметки здесь и далее заметки переводчика выделены курсивом прим. RainBow)
ФРАНЦУЗСКИЙ ПОДХОД.
Во Франции составлением специальных смесей для привлечения рыбы (далее - прикормки) занимаются давно и серьезно. Опыт использования прикормок здесь исчисляется десятилетиями, и современные французские рыболовы уже не задают себе вопрос - "Применять или не применять прикормку", в основном - "Конечно применять, но какую и как?". В этом их существенное отличие от английских коллег, которые в большинстве случаев в качестве прикормки используют то же, что насаживают на крючок, в основном опарыша и мотыля.
взято с matchfishing.ru Далее >>>
|